Donnerstag, 30. April 2009

Vergissmeinnicht! / Forget-me-not!

Dieses Exemplar lebt seinen Namen: Es blüht mitten auf der Treppe. Wie könnte ich es da übersehen ;-)

This clever small plant chose its place in the middle of the stairs. How could I fail to see or to forget it ;-)

Mittwoch, 29. April 2009

Schattenwesen / Shadowy Creatures

Was ich im Februar hier so nebulös andeutete kommt zur Auflösung.

Für die, die nicht so viel lesen möchten, zitiere ich: "Und von Zeit zu Zeit drängt es mich, die Dinge auszuleben, die kein Lektor haben will: kleine Gemeinheiten, political Unkorrektes, Dinge über die man nicht spricht. (...) Ich habe nämlich eine Idee, wie ich all diesen Schattenwesen eine Heimat geben kann."

Diese Heimat ist ein Shop für Stickmusterdesigns, der ab Morgen unter www.AnjaRiegerDesign.com zu erreichen ist.
In der Abteilung "Monster, Mumien und Mutanten" gibt es als Freebie "Felix", den ich gestern für die Tasche von Hand gestickt habe. Es gibt ihn dort auch kostenlos für die Stickmaschine.

I mentioned it here on february a bit nebulous. Now I will dissolve the insinuations.
For those who don't want to read the old posting, here I quote: "And from time to time I'm thrusted to act out things that no editor wants to see: little vulgarities, political incorrect things, things one don't talk about. (...) I am advancing an idea how to give all these creatures a home."

This home is an embroidery design shop, which will open tomorrow: www.AnjaRiegerDesign.com
In the section "Monster, Mummies and Mutants" you will find the freebie Felix, I embroidered yesterday by hand for the bag. It will be there as a machine embroidery file for free as well.

Hier ist schon mal ein Beispiel für "Dinge, die man nicht zeigt":

Here is an example in advance for "things, one doesn't show":



Die Hunde auf dem Grünstreifen sind eine Hommage an meine Heimatstadt Berlin. Und das würde garantiert kein Lektor durchgehen lassen ;-)

The dogs at lawn are a Homage to my hometown Berlin. And that no editor would like to print ;-)

Dienstag, 28. April 2009

Ein kleines Stück / A little bit

... der zukünftigen Tasche.
... of the bag to be sewn.

Sonntag, 26. April 2009

Neues Stöffchen / New Fabric

Nach den vielen Tests, habe ich jetzt endlich einen "richtigen" Stoff gemustert: Die kleinen Motive sind gestempelt (selbstgeschnitzter Radiergummi), mit Freezer-Papier-Ovalen abgedeckt und die Farbe mit einem Stück Schaumgummi aufgetupft.

Die Farbe fixiert sich durch "nichtstun", also austrocknen lassen. Das kommt mir sehr entgegen, denn ich hasse diese öde nichtendenwollende Fixier-Bügelei.

After all these tests, now I printed a "real" fabric:
The small motivs are printed (self cutted eraser gums), covered with Freezer-paper ovals and the paint dabbed with a piece of foam rubber.

The paint gets washable by "doing nothing", that means: let it dry some days. That suits me fine, because I hate to iron for hours and hours.


Demnächst möchte ich mir eine Sommer-Tasche daraus nähen.

Upcoming I will sew a summer bag of it.

Freitag, 24. April 2009

Nomen est omen

Jetzt, wo die Freundin ihre Geburtstagsgeschenke erhalten hat, kann ich es ja gefahrlos zeigen:
Diese geschmackvolle Eis"würfel"form hatte ich auch in Cambridge gefunden.

Now, my friend got her anniversary presents, I can show it here:
This tasteful ice tray I also found in Cambridge MA.

Donnerstag, 23. April 2009

Stoffdesign / Fabric Paint

Ich liebe neue Techniken und Materialien auszuprobieren. Und die Möglichkeiten auszuloten. Zwei neue Sachen habe ich hier ausprobiert, um die Farbe auf den Stoff zu bringen:

Freezer-Papier und Textilspray von Marabu. Das Papier habe ich mir in den USA gekauft (gibt es aber auch hier in einigen Quiltshops), das Spray habe ich letzte Woche im Bastelladen "Idee" entdeckt.

I love to check out new techniques and materials. And to test the possibilities.
Two new items I tested here, to bring the color on the fabric:

Freezer paper of Reynolds and fabric spray of Marabu. I bought the paper in the USA (is in some quilt shops in Germany also available), the spray I found last week at a local craft supplier.


Zuerst habe ich mit einem Cutter Ornamente aus einem Stück Freezer-Papier geschnitten. Das, was stehenbleibt, soll als Schablone dienen. Dann wird das Papier auf den Stoff gebügelt. Durch die Plastikschicht auf einer Seite des Frezer-Papiers haftet es auf dem Stoff.

Das Beste hierbei ist, ich kann auch kleine Elemente auflegen und fixieren, wie z.B. die Blattader, und es bleibt dort, wo ich es haben möchte.

Dann einmal kurz mit grüner und silberner Textilfarbe darüber gesprayt.

First I cut ornaments out of a sheet of the freezer paper. The maintaining grid would be the stencil. The the paper gets ironed on the fabric. The plastic coat of one side of the paper is melting and adheres.

That's the best. I can use even small pieces and getting them fixed. Like the leaf-vein for example. It remains there where I wanted it to be.

Than I sprayed over shortly with a green and a silver fabric paint.

Et voilà!
Ich bin begeistert! Wozu habe ich mich eigentlich bislang mit Karton und Schablonierpinsel abgemüht?

Et voilà!
I am amazed! Why I struggled with cardboard and stencil brushes for such a long time?

Mittwoch, 22. April 2009

Link

Schöne Bastelbögen zum Herunterladen gibt es bei The Toymaker.

Cute patterns to craft paper toys you can download on the website The Toymaker.

Dienstag, 21. April 2009

Stoffmuster / Fabric Pattern

Schon länger wollte ich diese Stofffarbe ausprobieren. Jetzt habe ich mir ein Fläschchen von meiner Reise mitgebracht. Sie heißt Setacolor, ist von Pébéo, und reagiert auf den UV-Anteil des Sonnenlichts.

Since a while I wanted to test this fabric paint. Now I brought it here from my trip. The name ist Setacolor, produced by Pébéo, and reacts on the sun light.


Zuerst habe ich ein Stück Stoff auf eine Einkaufstüte gelegt. In dieser Einkaufstüte steckt ein Stück Wellpappe, damit es steifer ist und ich es damit später nach draußen tragen kann.
Dann wird der Stoff mit Wasser angefeuchtet.

First I put a piece of fabric in a plastic shopping bag. In this bag I inserted a sheet of crincled cardboard to make it stiff, so I can carry it outdoors later.
Then the fabric gets damp.

Die Farbe wird ebenfalls mit Wasser verdünnt und auf den Stoff aufgepinselt.

The paint must get thinned down with water and painted with a brush on the fabric.

Für dieses Teststück habe ich Schablonen (Blätter) aus Karton ausgeschnitten und aufgelegt. Außerdem dachte ich, dass sich Reis ein schönes Muster geben könnte. Die Kartonblätter wölbten sich von der Feuchtigkeit. Nicht so toll. Wenn es windig ist, muss ich mir etwas anderes ausdenken, denn dann fliegen die Schablonen alle weg.
Das Ganze wird so in die Sonne gelegt. Nach ca. einer Stunde ist der Stoff trocken und fertig belichtet.
Dann muss der Stoff nur noch durch Bügeln fixiert werden. Den Waschtest habe ich noch nicht gemacht.

For this test I cut out cardboard stencils (leaves) and put them on the fabric. Rice must make a nice pattern too I thought. The leaves curved, when they became wet. Not so good. When someday it will be windy, than I have to invent another kind of stencils, because they will fly away.
Put it in the sun. After about 1 hour the fabric will be dried and ready exposed.
Now the fabric only needs to be fixed with a flat iron and then it is washable. I didn't try this yet.

Mir kommen schon tausend Ideen, was ich damit alles machen könnte. Für Patchworkpatches kann ich mir diese Technik ganz toll vorstellen. Ich mag diese photografisch anmutende Unschärfe, die diese Farbe so besonders macht.

I have thousands of ideas what to do with this technique. Individual patchwork patches for example whould be great! I love the photografically unsharpness, that makes this paint so special.

Sonntag, 19. April 2009

Rosmarinkartoffeln / Rosemary Potatoes

... aus dem Ofen sind einfach zuzubereiten und gelingen immer. Sogar Kochdummies wie mir ;-)
... are easy to make in the oven, and it works always. Even for dummies like me ;-)

Rohe Kartoffeln durchschneiden, in eine feuerfeste Form (oder aufs Backblech) geben, mit Olivenöl beträufen, salzen, mit gehacktem frischen Rosmarin bestreuen und in den Ofen schieben. Bei ca. 200 Grad Celsius etwa 25 Minuten backen lassen. Wenn sich die Oberfläche wölbt, dann sind sie gar. Passt hervorragend zum Gegrillten.

Split the raw potatoes, put them in a recfractory container (or on the baking tin), drizzle olive oil, salt and fresh chopped rosemary on the surface. Bake it in the oven for about 25 minutes at about 200 degrees celsius. It will be well and ready when the surface is a bit concave. The rosmary potatoes taste great to barbecue.

Freitag, 17. April 2009

Erinnerungen / Memories

An Abenden wie heute vermisse ich fast ein bisschen "meine" Wohnung in Cambridge.
In evenings like tonight I nearly miss a little bit "my" apartment in Cambridge.

Donnerstag, 16. April 2009

Fotojagd / Foto safari


Beim Blick aus dem Küchenfenster entdeckt: ein Eichhörnchen. Schnell die Kamera geschnappt, auf die Straße gespurtet, und tatsächlich noch erwischt. Die Nachbarn müssen mich für bekloppt halten ;-)

Sawn while viewing out of the kitchen window: a squirrel. Quickly grabbed the cam, sprinted out on the raoad, and: Gotcha! The neighbours must figure me for crazy ;-)

Mittwoch, 15. April 2009

Unterschiede / Varieties

Hier sind einige Beobachtungen zu Boston und Cambridge.
Here are some observations I made in Boston and Cambridge.

Boston riecht für mich nach gerösteten Nüssen und Getreide mit einem Hauch von Zimt.
Boston smells of roasted nuts and cereals with a touch of cinnamon.

Mir war, als trüge jeder Zweite in Cambridge/Boston eine Jacke von "Das Nord Gesicht".
It seemed to me, that almost everyone wears a jacket of the brand "The North Face".

Schade: Die amerikanischen "Follow me" Fahrzeuge auf dem Flughafen sind nicht so dekorativ gelb schwarz kariert wie bei uns. Dafür sehen Schulbusse und LKWs schön klassisch aus.
Pity: The american Follow-me cars on the airport aren't so decoratively checked with black and yellow colors like ours. Therefore the school busses and the trucks look nice vintagely.

Zehn Grad Celsius und ein kalter Wind scheinen kein ausreichender Grund zu sein, sich warm anzuziehen. Ich habe immer wieder Leute gesehen, die im T-Shirt, Flipflops und kurzen Hosen durch die Gegend liefen. Mein Bruder sagte mir, dass das "cool" sei. Mag ja sein, aber wie schaffen es diese Leute keine Gänsehaut zu bekommen?? Das sähe nämlich eindeutig uncool aus ;-))
Ten degrees Celsius and a cold wind aren't reason enough to wear warm clothes. I often saw people wearing tees, flip flops and short pants. My brother told me, that this is "cool". Maybe, but how do they succeed in not getting goosebumps? Because that looks very uncool ;-))

Ich habe in Boston etliche ältere Menschen (70+) gesehen, die arbeiten. Solchen Leuten biete ich hier in Berlin meinen Sitzplatz in der U-Bahn an. Aber arbeitend gesehen? Hier? Die Menschen, die ich sah, wirkten so tapfer und pragmatisch auf mich. Nicht so jammerig wie hier.
In Boston I saw quite a few older people (70+), who where working. Here in Berlin I offer my seat in the subway to such people. But saw that they are working? Here? The people seemed to me to be so brave and pragmatic. No moaning and groaning like here.

Es gibt in der U-Bahn und an öffentlichen Stellen viele Hinweisschilder, die auch in spanisch abgefasst sind. Obwohl die Mexiko doch ziemlich weit weg ist?!
There are many indicating lables in the subway and on common places whiche are written in hispanic language too. I thought, Mexico is far away ...

Die meisten U-Bahnstationen, die ich gesehen habe, sind eng und in erbarmungswürdigem Zustand. Dennoch ist es mir sympathischer, wenn Geld, das nicht da ist, auch nicht ausgegeben wird, als hiesige Zustände: kein Geld da, aber feinster Granit, Prunk und Protz. Bahnhöfe (der alten gekachelten Sorte), die hier aufwändig saniert werden, wären dort selbst in unsaniertem Zustand schon Luxus.
Most of the subway stations I saw were close and in a pitful condition. However I prefer if money that isn't there would not be spent, than here in Berlin: no money there, but finest granite, splendor and pomp. Subway stations, which get here costly refurbished, whould be there even luxuries in the unrefurbished state.

In allen (!) Kunstbedarf- und Bastelläden wurde Siebdruckzubehör angeboten. Mir scheint, es ist dort selbstverständlicher, sich seine T-Shirts selber zu drucken.
In all (!) art- and craft suppliers I visited, screen printing supplies were offered. I guess, much more folks print their tees theirselves.

Dass man im Restaurant zu den angegebenen Preisen noch die Bedienung aufschlagen muss, ist ja mittlerweile bekannt. Dass aber in den Läden an der Kasse noch die lokale Steuer hinzukommt, war mir neu. So richtig konnte ich auch nicht ergründen, wann, auf welche Produkte und wieviel hinzukommt. Das differierte zu sehr.
That you have in restaurants to add the service fee to the indicated price, is meanwhile well known. New to me: that in Shops I have also to add the (local) tax to the prices. But I couldn't find out, when, on which product and how much is to add. That was very different.

Der Umgang in der Öffentlichkeit ist sehr höflich (britische Wurzeln?). Selbst in der U-Bahn gibt es kaum Gedrängel und Geschubse. Wenn man sich auf der Straße schon auf einen Meter (zu) nahe kommt, bitten alle Beteiligten um Entschuldigung.
The public contact is very polite (the british roots?). Even in the subway there is no pushing and shoving. When folks approach eachother to less than about one metre, all involved parties apologize.

Dienstag, 14. April 2009

Wäscheklammern / Clothes pins

... und noch ein paar Schätze von der Reise.
... and some more lovely things of the trip.




Montag, 13. April 2009

Stoffdesign / Fabric Design

Frau Suppenklar fragte nach Anja Rieger Stoffen. Hier sind sie. Vielmehr: es sind Fotos einiger Originalentwürfe, denn die fertigen Stoffe habe ich leider nie zu Gesicht bekommen. Es sind keine Kleiderstoffe, sondern großflächige Motive für Heimtextilien, wie Vorhänge, Duschvorhänge, Badezimmermatten oder Strandlaken. Sie sind vor etwa zehn Jahren entstanden.

Ich würde gerne mal wieder Stoffdesigns entwerfen, dann aber kleinteiligere für Kleider- und Taschen.
Mittlerweile gibt es solch tolle neue Möglichkeiten, wie Spoonflower, wo man sich auch kleinere Mengen Stoff mit eigenen Mustern bedrucken lassen kann. Steht schon eine Weile auf meiner Wunsch-To-do-Liste :-))


Frau Suppenklar asked for Anja Rieger Fabrics. Here they are. This are Photos of some of the original paints. Unfortunately I never saw the printed fabrics. That are not clothing textiles but large-scale themes for home textiles like curtains, shower curtains, bath-tub mats or beach towels. I created them about ten years ago.

I would like to design fabrics again, but rather detailed themes for clothing and bags.
Meanwhile there are such amazing possibilities like Spoonflower, where you can get printed even little quantities of fabric with your own patterns. That is on my wishes-to-do-list for quite a while :-))

Sonntag, 12. April 2009

Reisegrund / Reason for the Trip

Micha fragte nach dem Grund der Reise. Gute Frage, Micha! Zumal ich überhaupt nicht gerne reise. Ich muss Berlin noch nicht einmal verlassen haben, da habe ich auch schon Heimweh. Und kann mir mal Jemand verraten, was am stundenlangen Unterwegssein schön sein soll? Ich habe es bis heute nicht verstanden.

Micha asked for the reason for the travel. Why indeed? Micha, especially because I don't like traveling at all. I'm usually homesick from the moment, I am about to leave Berlin. And ... can anybody tell me, what's good about being under way for hours? Until now, I got no clue about that.

Der Grund der Reise: Meine Arbeit.
Ich habe schon vor etlichen Jahren für einen amerikanischen Verlag ein Buch illustriert und mehrere Figuren entworfen. Die besten Kunden meiner Textildesigns waren auch aus den USA. Ich hatte ein paar Male einen Stand auf der internationalen Heimtextilmesse in Frankfurt. Die Offenheit und Begeisterung für kräftige Farben und frische Ideen war bei dem europäischen Publikum nicht annähernd so ausgeprägt. Daher kam mein Wunsch, dieses Land etwas besser kennenzulernen. Okay, Boston ist nicht Amerika, es ist sogar ziemlich europäisch. Wie ich erst dort gemerkt habe. Aber welches Land lässt sich schon in einer knappen Woche komplett erkunden?

The reason for the trip? My job.
Way back I did some illustrations and designed some figures for an american publishing company. The best customers for my textile designs were also from the US.
Several times (some years ago) I had a booth at the international fair for home textiles at Frankfurt. The frankness and enthusiasm for fresh colors and ideas was abundant at the people from the US, where the european clientele was less interested. As such, I wanted to learn more about that country.
Well, Boston is not America, it's pretty much european, what I realized at my trip. But which country is to explore totally in just about one week?

Ich wollte sehen, wie sich die Menschen kleiden, miteinander umgehen, was es in normalen Supermärkten zu kaufen gibt, welche Zeitschriften es gibt, welches Gebäck, welches Essen, wie man dort essen geht, was es in Läden für Bürobedarf gibt, was in Läden für Grafik- und Künstlerbedarf, wieviele und welche Hunde auf der Straße zu sehen sind, sonstige Tiere und Vögel, wie die Briefkästen aussehen, wie Häuser, Türen, Fenster, Laternen, Autos und so vieles mehr. Und wie es riecht. Ich lese viele amerikanische Blogs und Bücher und sehe mir amerikanische Filme an, aber das ist ja nur ein winziger und zudem inszenierter Ausschnitt des tatsächlichen Lebens.

Im letzten Jahr habe ich einige Englischwerke (für den Schulunterricht in Deutschland) illustriert und gemerkt, wie mühselig es ist, wenn ich nicht weiß, wie die normalen Alltagsgegenstände in England aussehen. Ich war völlig auf die Beschreibungen und Korrekturen der Autoren angewiesen.

Jetzt habe ich acht Tage lang geschaut, gehört, geschnuppert und alles in mich aufgesogen. Und habe eine klitzekleine Ahnung von diesem wundervollen Land bekommen.

I wanted to see how people dress, communicate, what's to be bought in ordinary supermarkets, what kind of magazines, cookies, stationery, art supply etc. there are. What kind of dogs are in the streets, other animals, how the letter boxes look like, also houses, doors, windows, lanterns, cars and much else. And how it smells. I am reading many american blogs and books, watching american TV, but this is just a tiny and staged part of real life.

Last year I illustrated some english books (for school lessons in Germany) and realized how cumbersome it is, if you don't know, how everyday things in England look like. I was totally dependent on the description and corrections from the authors.

Now I looked, listened, scented and soaked everything for eight days and got a little cue about this wonderful country.




Frohe Ostern! / Happy Easter!

Ich habe schnell noch ein paar Eier gefärbt (vorher mit weißem China Marker bemalt – der ist ähnlich wie Wachskreide, nur dünner). Da konnte ich gleich die mitgebrachten Lebensmittelfarben ausprobieren :-)

I just quickly dyed some eggs (painted with white China Marker before – it is like wax crayon but thinner). So I could try out the food color I bought in the US :-)

Samstag, 11. April 2009

Errungenschaften / Archievements


Viele wunderbare kleine Dinge habe ich in Boston entdeckt:
I found many wonderful little things in Boston:

Büroklammern bei Staples und Blick.
Paper clips at Staples and Blick.

Ostereier aus Kaugummi bei CVS Pharmacy.
Bubble gum easter eggs at CVS Pharmacy.

Unmengen toller Grußkarten.
An awful lot of amazing greeting cards.

Freitag, 10. April 2009

Reisebilder / Pictures of a Journey


Berlin Tegel. Der Pilot und sein Flugzeug.
Berlin Tegel Airport. The pilot and his airplane.

Frieren vor Boston.
Feeling cold in front of Boston.

Boston.



Im Boston Common Park.
At the Boston Common.


Cambridge



Blaue Stunde in Cambridge.



Boston, Fort Point Channel.


Den American Robin habe ich hier zum ersten Mal gesehen. Er heißt zwar Rotkehlchen, benimmt sich aber eher wie eine Amsel.

I saw here the American robin the first time. It is called robin but has only little commonality with the European robin, behaves more like the Eurasian blackbird.


Abenddämmerung am Flughafen Boston Logan.
Dusk at the Logan Airport Boston.
Related Posts with Thumbnails